Автор:
Дмитрий Рубанов
Рецензия
на Lost: Via Domus – игру по потрясающему
приключенческому сериалу Lost («Остаться в живых» в
отечественном переводе) – уже появилась на страницах нашего сайта. Ну а сейчас мы выполняем наше обещание и
публикуем интервью с командой, которая занимается локализацией этой игры. На наши вопросы отвечали Наталия Дубровская (режиссер
озвучения, Lazy Games), а также актеры Петр
«Glanz» Иващенко, Алексей Мясников, Никита Прозоровский и Сергей Бурунов (между
прочим, именно они подарили свои голоса переводу сериала, прошедшего на «Первом
канале»).
Взгляд снаружи
|
От острот Сойера главному герою, как видите, не спрятаться. |
[Igromania.ru]: Над озвучкой
интерактивного воплощения Lost трудятся уже знакомые актеры, а что за люди переводят диалоги? Мы их знаем?
[Новый диск]: Перевод
игры выполнила компания Lazy Games. Как переводит эта студия, я
думаю, знают все любители квестов. Над текстом работала Елена Агапова –
очень опытный переводчик, в свое время она делала для «1С» масштабные
локализации Fallout и Baldur’s Gate.
[Igromania.ru]: В телеверсии Lost огромное значение придается
человеческим взаимоотношениям. Мифология острова, монстры и мистика где-то на вторых
ролях. Как вы думаете, Via Domus не смещает акценты?
[Новый диск]: Слегка смещает,
ведь это же игра, здесь все происходит быстрее, резче и ярче. Тем не менее
человеческие взаимоотношения остаются в центре внимания – на них строится и
развитие сюжета, и игровой процесс.
[Igromania.ru]: Нередко в
процессе дубляжа актеры вносят в перевод собственные коррективы. В отношении Lost это особенно актуально, ведь
кому как не им знать характеры героев. Используется ли такая практика при
озвучке игры?
|
Корабль посреди джунглей? В мире Lost бывает и такое. |
[Новый диск]: Несомненно. Мы всегда просим актеров высказывать
свое мнение и предлагать свои варианты, если у них возникают какие-то сомнения
относительно текста. Они работали над сериалом несколько лет и оказали нам
неоценимую помощь при записи дубляжа.
[Igromania.ru]: Привлекаются
ли к работе над переводом крупные интернет-сообщества и фан-сайты шоу, которых
только в России не меньше десятка?
[Новый диск]: Непосредственно с ними мы не контактировали, но
перед началом работы ответственные люди внимательно изучили все фанатские сайты.
[Igromania.ru]: Тяжело
работать с целой командой профессиональных актеров, «обучивших» русской речи
голливудских звезд первой величины?
[Новый диск]: С большинством этих актеров мы работаем уже очень
давно и плотно –соответственно, никаких проблем не было.
[Igromania.ru]: Под каким
названием игра продается на территории стран СНГ? Есть ли английская версия?
[Новый диск]: Игра называется «Lost. Остаться в живых». Английской
версии в издании нет.
Взгляд изнутри
[Igromania.ru]: У всех на
устах хитрый термин «локализация», но лишь единицы знают, что же конкретно
представляет собой этот трудоемкий процесс. На какие фазы можно его разделить?
Просветите наших читателей.
|
На кого-то, похоже, снизошло озарение. |
[Lazy Games]: Процесс
локализации можно разделить на несколько этапов. Сначала мы стараемся добиться
от разработчиков более-менее приемлемых материалов, с которыми уже можно
работать (так называемые лок-киты). Далее – непосредственно перевод. Третий
этап – проверка перевода в процессе игры. Четвертый – это озвучение. И последний – сборка.
[Igromania.ru]: А диалогов
вообще много?
[Lazy Games]: Около ста
печатных страниц.
[Igromania.ru]: За одно и то
же время по-английски можно сказать три слова, а по-русски успеваешь произнести
не больше двух. Отсюда частенько возникают проблемы с соответствием перевода
оригиналу. Когда приходится выбирать, что для вас важнее: четкое следование
«букве» оригинала или адаптация?
[Lazy Games]: Действительно, такая
проблема есть. Тут надо отметить следующее: чем длиннее перевод по сравнению с
оригиналом, тем хуже переводчик. Однако это еще не все трудности: помимо длины
перевода, есть такое понятие, как укладка – это распределение гласных,
согласных и ударных слогов в соответствии с движениями губ героев.
[Igromania.ru]:
В киноленте
огромное количество специфичных названий, которыми герои нарекают непонятные им
предметы или явления: «Черная скала», «Защитная система», «Другие». Преданные
поклонники привыкли к давно знакомым терминам. Не возникнет ли ситуация, когда
одно и то же в сериале и в игре будет называться по-разному?
[Lazy Games]: Нет, не
возникнет. Мы уделили особое внимание тому, чтобы все термины звучали так же,
как в переводе «Первого канала».
|
Пристальный взгляд Эллиота направлен явно не туда, куда предписывает этикет. |
Подноготная
[Igromania.ru]: Толстяк
Херли, пожалуй, самый оригинальный, самый добродушный, сияющий позитивом герой.
Долго вживались в образ?
[Петр «Glanz» Иващенко]: Нет, в образ было вжиться очень
легко, потому что в жизни я и сам оригинальный, добродушный и сияющий
позитивом. Кроме того, парень мне сразу понравился. Он не похож на остальных
героев, оказавшихся на острове. Редко можно встретить полных людей с доброй
душой. Если ты с детства упитанный и тебя постоянно дразнят, ты становишься
злым на весь мир. А тут человек, несмотря ни на что, остался добрым и хорошим,
и за него было очень легко говорить. Плюс к тому, в американской версии он
пользуется молодежным сленгом, мы старались это передать и в русском переводе.
Так что работы как таковой над ролью не было. Нужно было просто мысленно
немного себя раздуть – килограммов эдак на сто – и не переставать улыбаться
даже в самые неприятные моменты жизни.
|
Издали Херли похож на располневшую Клеопатру. На добродушную располневшую Клеопатру. |
[Igromania.ru]: Озвучка и
дубляж – далеко не единственное ваше занятие. Переводы за авторством Гланца
наверняка есть в коллекциях всех уважающих себя киноманов. Вы как переводчик
считаете, что работа, проделанная локализаторами над Lost: Via Domus, понравится поклонникам сериала?
[Петр «Glanz» Иващенко]: Текст, который я читал, вполне
адекватен и совпадает с английской версией. Тем более что работа над дубляжем
была несколько упрощена. Не нужно было попадать в смыкания губ и для этого
урезать реплики, которые поддерживают характерность роли. Поэтому работа
локализаторов мне вполне понравилась. Я очень хочу посмотреть на игру, пока же
ее еще не видел.
|
Роликов и диалогов в игре великое множество. |
[Igromania.ru]: Джек Шепард – лидер на
острове и самый неоднозначный герой Lost. Его взаимоотношения с отцом уже
давно стали причиной активных форумных дебатов и виртуальных драк. Как,
по-вашему, слепой морализм Джека всегда оправдан?
[Алексей Мясников]: Джек – классический герой.
Пускай он неоригинален, но в сознании зрителей уже давно сложился стереотип
положительного парня. Джек действует в рамках этого образа, и поэтому другими
его поступки быть просто не могут. Слепой морализм – это неотъемлемая часть его
характера, и с этим ничего не поделаешь.
|
Алексея, как и многих его коллег по Lost, можно увидеть на театральных подмостках столицы. |
[Igromania.ru]: Сойер – тот
еще остряк и однозначно любимец большей части женской аудитории сериала. Как вы
думаете, в игре герой получился такой же харизматичный?
[Никита Прозоровский]: Мне кажется, основные черты его
характера переданы очень хорошо. Сойер в игре столь же ироничен и так же
постоянно дает своим собеседникам прозвища.
|
В этом человеке определенно есть что-то от Сойера. |
[Igromania.ru]: Историю фоторепортера Эллиота,
главного героя игры, знают далеко не все. Зато многие поклонники сериала знают,
что остров меняет людей: снимает с них маски и помогает разобраться в себе. Эллиот
в начале игры и Эллиот перед финальными титрами – одно и то же?
[Сергей Бурунов]: Эллиот в начале игры теряет память, а затем
пытается вспомнить, что именно произошло до крушения. В конце концов, остров
дает ему возможность вернуть свое прошлое. Герой начинает смотреть на свою
жизнь совсем по-другому, через призму опыта, полученного на острове.
|
Сергей с детства мечтал летать и даже поступал в институт гражданской авиации, но стал артистом. |
* * *
«Lost. Остаться в живых» – продукт
сугубо фанатский, и команда локализации была не в силах это исправить. Для тех,
кто в глаза не видел известный телесериал, игра так и останется одним сплошным
знаком вопроса на горке из геймплейных недостатков. А вот для поклонников
качественный перевод игры (а мы надеемся, что именно таким он и будет) с
привлечением тех же самых актеров, которые переводили сериал для «Первого
канала», – наверняка будет только в радость. |